3S4< LIFE OF Leipzic. This enabled Humboldt to correct his trans- lation by the entirely corrected and revised text, and he acknowledges that without this assistance he should not have ventured to submit the work., the choruses especially, to the public. Thus this work, commenced in 1796, was at last given to the world. It is considered a masterpiece to this day ; and the most perfect specimen of a transla- tion from jEschylus. A. W. Schlegel, the great master in the art of translation, acknowledged Hum- boldt as an equal and competent critic of his works, * especially because he had fulfilled the difficult task in the art of characteristic imitation of ^Eschylus. This translation was a great boon to all friends of classic poetry. Goethe writes of it:—"' Agamemnon/ translated by Humboldt, has just reached me, and afforded me the easy enjoyment of a piece I had always extravagantly admired/'' During his stay in Frankfurt, the intelligence reached Humboldt that Count Goltz was to retain the post of FreDch ambassador., and that he would receive another appointment. The French minister, the Duke de Richelieu, a much over-rated man, found Goltz more convenient than Humboldt, and had intrigued with Hardenberg to get rid of the latter. The ostensible reason was the share Humboldt had taken in the humiliating peace, and Richelieu asserted that it would wound the French national feeling to see him as ambassador m Paris. But the truth was that the Duke feared the pre- sence of so important a man. Hardenberg submitted, and offered the London embassy to Humboldt, who was surprised at Hardenberg^ submission and Riche- lieu's demands* The hope of living half for the state and half for study, united with his family, in a climate which would suit his wife's health was too tempting easily to be given up, although in some respects he preferred the London posfe. It would not have been agreeable to seem responsible for the consequences of the restoration amid such a miserable state of affairs.